Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. It is also the system of rules for that practice.
Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. Romaji is an example of a transliterating method.
This is opposed to transcription, which maps the sounds of one language to the script of another language. Still, most transliterations map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language.
It is not to be confused with translation, which involves a change in language while preserving meaning. Here we have a mapping from one alphabet into another.
|This page uses content from the English Wikipedia. The original article was at Transliteration. The list of authors can be seen in the page history.|