Some identify this translation as the work of Aquila of Sinope in an Aramaic translation (Zvi Hirsch Chajes), or believe that the name "Onkelos" originally referred to Aquila but was applied in error to the Aramaic instead of the Greek translation. The translator is unique in that he avoids any type of personification. Samuel D. Luzzatto suggests that the translation was originally meant for the "simple people". This view was strongly refuted by Nathan Marcus Adler in his introduction to Netinah La-Ger. In Talmudic times, and to this day in Yemenite Jewish communities, Targum Onkelos was recited by heart as a verse-by-verse translation alternately with the Hebrew verses of the Torah in the synagogue.
The Talmud states that "a person should complete his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once." This passage is taken by many to refer to Targum Onkelos.
- S. D. Luzzatto "Oheiv Ha-Ger" (Heb.)
- N. Adler "Netinah La-Ger" (Heb.)
- English Translation of Targum Onkelos at the Newsletter for Targumic and Cognate Studies - English translations by J.W. Etheridge
- Mechon Mamre has the entire Aramaic text of Targum Onkelos with vowels according to Yemenite manuscripts. The Targum appears as digital text in two different user-friendly versions: (1) The Aramaic targum text with vowels can be viewed in its entirety on its own, either book-by-book or chapter by chapter. (2) The Aramaic targum can be viewed verse-by-verse parallel to the Hebrew text, within files that contain one weekly portion (parshat ha-shavua) at a time. The index to both versions is here; there is also an older version without vowels.
|This article related to the Hebrew Bible is a stub. You can help by expanding it.|
|This Judaism-related article is a stub. You can help by expanding it.|