Chapter 1 Tanakh, Torah, Shemot: Chapter 2
by [[Author:|]]
Chapter 3
Chapter Index
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40
Parshah Index
TerumahTetzavehKi TisaVayakhelPekudei

Shemot 2

English from public domain JPS Bible

Hebrew from Westminister Leningrad Codex

<div id="1" />1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.

א ‏וילך איש מבית לוי ויקח אתבתלוי

<div id="2" />2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

ב ‏‏ותהר האשה ותלד בן ותרא אתו כיטוב הוא ותצפנהו שלשה ירחים

<div id="3" />3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.

ג ‏‏ולאיכלה עוד הצפינו ותקחלו תבת גמא ותחמרה בחמר ובזפת ותשם בה אתהילד ותשם בסוף עלשפת היאר

<div id="4" />4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.

ד ‏ותתצב אחתו מרחק לדעה מהיעשה לו

<div id="5" />5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.

ה ‏ותרד בתפרעה לרחץ עלהיאר ונערתיה הלכת עליד היאר ותרא אתהתבה בתוך הסוף ותשלח אתאמתה ותקחה

<div id="6" />6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'

ו ‏ותפתח ותראהו אתהילד והנהנער בכה ותחמל עליו ותאמר מילדי העברים זה

<div id="7" />7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'

ז ‏ותאמר אחתו אלבתפרעה האלך וקראתי לך אשה מינקת מן העברית ותינק לך אתהילד

<div id="8" />8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.

ח ‏ותאמרלה בתפרעה לכי ותלך העלמה ותקרא אתאם הילד

<div id="9" />9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.

ט ‏ותאמר לה בתפרעה היליכי אתהילד הזה והינקהו לי ואני אתן אתשכרך ותקח האשה הילד ותניקהו

<div id="10" />10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'

י ‏ויגדל הילד ותבאהו לבתפרעה ויהילה לבן ותקרא שמו משה ותאמר כי מןהמים משיתהו

<div id="11" />11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.

יא ‏ויהי בימים ההם ויגדל משה ויצא אלאחיו וירא בסבלתם וירא איש מצרי מכה אישעברי מאחיו

<div id="12" />12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.

יב ‏ויפן כה וכה וירא כי אין איש ויך אתהמצרי ויטמנהו בחול

<div id="13" />13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'

יג ‏ויצא ביום השני והנה שניאנשים עברים נצים ויאמר לרשע למה תכה רעך

<div id="14" />14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'

יד ‏ויאמר מי שמך לאיש שר ושפט עלינו הלהרגני אתה אמר כאשר הרגת אתהמצרי ויירא משה ויאמר אכן נודע הדבר

<div id="15" />15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.

טו ‏וישמע פרעה אתהדבר הזה ויבקש להרג אתמשה ויברח משה מפני פרעה וישב בארץמדין וישב עלהבאר

<div id="16" />16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.

טז ‏ולכהן מדין שבע בנות ותבאנה ותדלנה ותמלאנה אתהרהטים להשקות צאן אביהן

<div id="17" />17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.

יז ‏ויבאו הרעים ויגרשום ויקם משה ויושען וישק אתצאנם

<div id="18" />18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'

יח ‏ותבאנה אלרעואל אביהן ויאמר מדוע מהרתן בא היום

<div id="19" />19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'

יט ‏ותאמרן איש מצרי הצילנו מיד הרעים וגםדלה דלה לנו וישק אתהצאן

<div id="20" />20 And he said unto his daughters: 'And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'

כ ‏ויאמר אלבנתיו ואיו למה זה עזבתן אתהאיש קראן לו ויאכל לחם

<div id="21" />21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.

כא ‏ויואל משה לשבת אתהאיש ויתן אתצפרה בתו למשה

<div id="22" />22 And she bore a son, and he called' his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'

כב ‏ותלד בן ויקרא אתשמו גרשם כי אמר גר הייתי בארץ נכריה

<div id="23" />23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.

כג ‏ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בניישראל מןהעבדה ויזעקו ותעל שועתם אלהאלהים מןהעבדה

<div id="24" />24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.

כד ‏וישמע אלהים אתנאקתם ויזכר אלהים אתבריתו אתאברהם אתיצחק ואתיעקב

<div id="25" />25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.

כה ‏וירא אלהים אתבני ישראל וידע אלהים

Ad blocker interference detected!

Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.