Religion Wiki
Advertisement

Sephardi Hebrew is the pronunciation system for Biblical Hebrew favored for liturgical use by Sephardi Jewish practice. Its phonology was influenced by contact languages such as Spanish, Ladino, Portuguese, Dutch and Arabic.

Phonology of Sephardi Hebrew[]

There is some variation between the various forms of Sephardi Hebrew, but the following generalisations may be made.

  • The stress tends to fall on the last syllable wherever this is the case in Biblical Hebrew
  • Some attempt is made to pronounce "ayin", though this varies between communities
  • "Resh" is invariably trilled (like Spanish r), rather than uvular (like French r)
  • /t/ and /d/ are more often realized as dental plosives rather than alveolar.
  • There is always a phonetic distinction between ת (thav) and ס (samekh)
  • The Sephardi dialects observe the Kimhian five-vowel system (a e i o u), either with or without distinctions of vowel length: that is
    • Tsere is pronounced [e(ː)], not [ei]
    • Holam is pronounced [o(ː)], not [au] or [oi]
    • Kamats gadol is pronounced [a(ː)], not [o]

This last difference is the standard shibboleth for distinguishing Sephardi from Ashkenazi (and Yemenite) Hebrew. The differentiation between kamats gadol and kamats katan is made according to purely phonetic rules without regard to etymology, which occasionally leads to spelling pronunciations at variance with the rules laid down in Biblical Hebrew grammar books. For example, כָל (all), when unhyphenated, is pronounced "kal" rather than "kol" (in "kal 'atsmotai" and "Kal Nidre"), and צָהֳרַיִם (noon) is pronounced "tsahorayim" rather than "tsohorayim". This feature is also found in Mizrahi Hebrew, but is not found in Israeli Hebrew. It is represented in the transliteration of proper names in the Authorised Version, such as "Naomi", "Aholah" and "Aholibamah".

Variants[]

Sephardim differ on the pronunciation of bet raphe (ב, bet without dagesh). Moroccan, Greek, Turkish, Balkan and Jerusalem Sephardim usually pronounce it as [v], and this is reflected in modern Hebrew. Spanish and Portuguese Jews traditionally pronounced it as [b] (as do most Mizrahi Jews), though this is declining under the influence of Israeli Hebrew.

This may reflect changes in the pronunciation of Spanish. In medieval Spanish (and in Ladino), b and v were separate phonemes, with the same sounds as in English. In Renaissance and modern Spanish, the sounds of the two letters have assimilated, and both are pronounced [β] (bilabial v) when following a vowel and as [b] otherwise. Jews from Spanish-speaking countries in South America, including Ashkenazim, tend to reflect this rule in their pronunciation of Hebrew, and in Israel are sometimes taken for Sephardim for this reason.

There is also a difference in the pronunciation of taw raphe (ת, taw without dagesh) .

  • The normal Sephardi pronunciation (reflected in modern Israeli Hebrew) is as an unvoiced dental plosive ([t]);
  • Greek Sephardim (like some Mizrahi Jews, e.g. Iraqis and Yemenites) pronounced it as a voiceless dental fricative ([θ]);
  • Some Spanish and Portuguese Jews and Sephardim from the Spanish-Moroccan tradition, and some Italian Jews, pronounce it as a voiced dental plosive ([d]) or fricative ([ð]).

Closely related to the Sephardi pronunciation is the Italian pronunciation of Hebrew, which may be regarded as a variant of it.

In communities from Italy, Greece and Turkey, he is not realized as [h], but as a silent letter. This is due to the influence of Italian, Ladino and (to a lesser extent) Greek, all of which lack the sound. This was also the case in early transliterations of Spanish-Portuguese manuscripts (e.g. Ashkibenu as opposed to Hashkibenu), but today he is consistently pronounced in these communities. (Basilectal Modern Hebrew shares this characteristic, but it is considered substandard.)

History[]

There have been several theories on the origins of the different Hebrew reading traditions. The basic cleavage is between those who believe that the differences arose in medieval Europe and those who believe that they reflect older differences between the pronunciations of Hebrew and Aramaic current in different parts of the Fertile Crescent, that is to say Judaea, Galilee, Syria, northern Mesopotamia and Babylonia proper.

Within the first group of theories, Zimmels believed that the Ashkenazi pronunciation arose in late medieval Europe and that the pronunciation prevailing in France and Germany in the time of the Tosafists was similar to the Sephardic. His evidence for this was the fact that Asher ben Jehiel, a German who became chief rabbi of Toledo, never refers to any difference of pronunciation, though he is normally very sensitive to differences between the two communities.

The difficulty with the second group of theories is that we do not know for certain what the pronunciations of these countries actually were and how far they differed. Since the expulsion of the Jews from Spain in 1492, if not before, the Sephardic pronunciation of the vowels became standard in all these countries, ironing out any differences that previously existed.[1] This makes it harder to adjudicate between the different theories on the relationship between today's pronunciation systems and those of ancient times.

Leopold Zunz believed that the Ashkenazi pronunciation was derived from that of Palestine in Geonic times (7th-11th centuries CE), while the Sephardi pronunciation was derived from that of Babylonia. This theory was supported by the fact that, in some respects, Ashkenazi Hebrew resembles the western dialect of Syriac while Sephardi Hebrew resembles the eastern, e.g. Eastern Syriac Peshitta as against Western Syriac Peshito. Ashkenazi Hebrew in its written form also resembles Palestinian Hebrew in its tendency to male spellings.

Others, including Abraham Zevi Idelsohn, believed that the distinction is more ancient, and represents the distinction between the Judaean and Galilean dialects of Hebrew in Mishnaic times (1st-2nd centuries CE), with the Sephardi pronunciation being derived from Judaean and the Ashkenazi from Galilean. This theory is supported by the fact that Ashkenazi Hebrew, like Samaritan Hebrew, has lost the distinct sounds of many of the guttural letters, while there are references in the Talmud to this as a feature of Galilean speech. Idelsohn ascribes the Ashkenazi (and, on his theory, Galilean) pronunciation of qamats gadol as /o/ to the influence of Phoenician.

In the time of the Masoretes (8th-10th centuries CE) there were three distinct notations for denoting vowels and other details of pronunciation in Biblical and liturgical texts. One was the Babylonian; another was the Palestinian; the third was the Tiberian, which eventually superseded the other two and is still in use today.

Of these, the Palestinian notation provides the best fit to the current Sephardi pronunciation: for example it does not distinguish between pataẖ and qamats, or between segol and tsere. (Similarly, the Babylonian notation appears to fit the Yemenite pronunciation.) The Tiberian notation does not quite fit any pronunciation in use today, though the underlying pronunciation has been reconstructed by modern scholars: see Tiberian vocalization. (A variant of the Tiberian notation was used by Ashkenazim, before being superseded by the standard version.)

The accepted rules of Hebrew grammar, including the current Sephardic pronunciation, were laid down in medieval Spain by grammarians such as Judah ben David Hayyuj and Jonah ibn Janah. By then the Tiberian notation was universally used, though it was not always reflected in pronunciation. The Spanish grammarians accepted the rules laid down by the Tiberian Masoretes, with the following variations.

  1. The traditional Sephardic pronunciation of the vowels (inherited, as it seems, from the old Palestinian system) was perpetuated. Their failure to fit the Tiberian notation was rationalized by the theory that the distinctions between Tiberian symbols represented differences of length rather than quality: thus pataẖ was short a, qamats was long a, segol was short e and tsere was long e.
  2. The theory of long and short vowels was also used to adapt Hebrew to the rules of Arabic poetic metre. For example, in Arabic (and Persian) poetry, when a long vowel occurs in a closed syllable an extra (short) syllable is treated as present for metrical purposes, though not represented in pronunciation. Similarly in Sephardic Hebrew a shewa following a syllable with a long vowel is invariably treated as vocal. (In Tiberian Hebrew this is only true when the long vowel is marked with meteg.)

Further differences from the Tiberian system are:

  • Sephardim now pronounce shewa na as /e/ in all positions, though the older rules (as in the Tiberian system) were more complicated.[2]
  • Resh is invariably pronounced by Sephardim as a "front" alveolar trill; in the Tiberian system the pronunciation appears to have varied with the context, so that it was treated as a letter with a double (sometimes triple) pronunciation.

In brief, Sephardi Hebrew appears to be a descendant of the Palestinian tradition, partially adapted to accommodate the Tiberian notation and further influenced by the pronunciation of Arabic, Spanish and Judaeo-Spanish (Ladino).

Influence on Israeli Hebrew[]

When Eliezer ben Yehuda drafted his Standard Hebrew language, he based it on Sephardi Hebrew, both because this was the de facto spoken form as a lingua franca in the land of Israel and because he believed it to be most beautiful of the Hebrew dialects. However, the phonology of Modern Hebrew is in some respects constrained to that of Ashkenazi Hebrew, including the elimination of pharyngeal articulation and the conversion of /r/ from an alveolar flap to a voiced uvular fricative.

Endnotes[]

  1. To a lesser extent the same is true for the consonants, though the Jews of Iraq retain /w/ for waw and /θ/ for taw raphe, and the Jews of Arabic countries generally retain emphatic and guttural consonant sounds: see Mizrahi Hebrew.
  2. The older rules are still reflected in later Sephardic grammatical works such as Solomon Almoli's Halichot Sheva and in the pronunciation of the Spanish and Portuguese Jews of Amsterdam. In Oriental communities such as the Syrian Jews, these rules continued to be recorded by grammarians into the 1900s (e.g. Sethon, Menasheh, Kelale diqduq ha-qeriah, Aleppo 1914), though they were not normally reflected in actual pronunciation

References[]

  • Almoli, Solomon, Halichot Sheva: Constantinople 1519
  • Kahle, Paul, Masoreten des Ostens: Die Altesten Punktierten Handschriften des Alten Testaments und der Targume: 1913, repr. 1966
  • Kahle, Paul, Masoreten des Westens: 1927, repr. 1967 and 2005
  • S. Morag, 'Pronunciations of Hebrew', Encyclopaedia Judaica XIII, 1120-1145
  • Sáenz-Badillos, Angel (1996). A History of the Hebrew Language. trans. John Elwolde. Cambridge, England: Cambridge University Press. ISBN 0-521-55634-1. 
  • Zimmels, Ashkenazim and Sephardim: their Relations, Differences, and Problems As Reflected in the Rabbinical Responsa : London 1958 (since reprinted). ISBN 0-88125-491-6

Wikipedia
This page uses content from the English Wikipedia. The original article was at Sephardi Hebrew. The list of authors can be seen in the page history.
Advertisement