Wikisource:Islam Selections from the Sahih of al-Buhari
by Charles Cutler Torrey
The Hadith, or "Sayings of the Prophet" are the apocryphal quotations from Muhammad. Scholars have often relied on those collected by al-Buhari, here compiled by Torrey in 1906, as some of the most authenticated.


Abu G Abdallah Muhammad ibn Isma c il al-Buhari was born in Buhara (Bokhara) in the year 194 A.H. (A. D. 810). From his youth he was interested in the study of tradition. Making the pilgrimage to Mekka and Medina when only sixteen years of age, he enjoyed the instruction of the celebrated teachers of tradition in those two cities; and thereafter, for a period of sixteen years, he devoted himself continuously to the pursuit of this subject, traveling for the purpose over the greater part of the Mohammedan world. At the end of this time he returned to Buhara, where he composed his great work, entitled The Jami c as-Sahih, or "Collector of the Authentic [Traditions]". He was the first of the many who had brought together such material to attempt to sift it rigorously by the employment of formal canons. This sifting process was a very useful one, so far as it went, and Buhari's collection has remained the standard one from that day to this. His book, as completed, contains more than seven thousand traditions, though by excluding those which are repeated its number is reduced to four thousand. These are said to have been selected from a mass of "six hundred thousand", which were more or less widely current in his day, Buhari enjoyed a great reputation for learning during all the latter part of his life, and taught his Sahih to a large number of pupils. He died in the year 257 A. H. (A. D. 870).

The Mohammedan Hadith literature had its beginnings in scattered collections of the sayings of the Prophet. These collections were for a long time merely accidental, and often very carelessly made; they were in no way official or normative. Oral tradition still maintained its supremacy. But with the growth and the severe testing of Muslim institutions, the advantage of being able to refer to the words and habits of the Prophet himself came to be felt in increasing degree. Thus it came about that more ambitious and comprehensive collections were formed. The first important work of this nature was the Muwatta 3 of Malik ibn Anas (f 179 A. H.), This was not, however, purely a compilation of traditions, but rather a sort of compendium of law and usage as acknowledged in Medina.

  • Its author is very often cited by Buhari simply as

Up to this time no great attention had been paid to the trustworthiness of the men with whom the traditions originated, and through whom they had been handed down. Now came a period in which the "chain of authorities" (isnad) was itself subjected to criticism. The collections now made were termed Musnads, the chief emphasis lying, as the name implies, on the reporters of the traditions. These latter were arranged simply according to the authorities (Companions of the Prophet) who had handed them down. The most important of these works was the Musnad of Ahmad ibn Hanbal (t 241 A. H.).

A third and still more important class comprised the so-called Musannaf collections, i. e., collections classified according to subject matter. This was a necessary step in the growth of the literature. The influence of these traditions had been steadily increasing; and as Mohammedan law developed, and especially as rival schools fiercely opposed to one another grew up, it was inevitable that the words and customs of Mohammed should be given greater and greater weight, until they came to be placed beside the Koran as one of the two prime sources of authority. Thus the need of a practically arranged and trustworthy corpus of the Hadit literature was found to be imperative. It was with the specific aim of supplying this need that Buhari's Sahih was composed, and its paragraphs (vW) were intended to cover pretty much the whole range of Mohammedan jurisprudence (fiqh). The paragraph-headings (-r- ) were first written down, and then the traditions were inserted in their appropriate places. The proof of this is seen in the fact that not a few of these babs have remained empty, the title standing alone without any accompanying hadit. (Examples contained in the present Selections are men tioned below). The main division of the material into "books" (v-Jc/) is logical and generally convenient, and the whole work is one of the greatest importance for the study of early Mohammedanism and Arabian civilization.

Another work of this same Musannaf class, little inferior to that of Buhari, and in some ways superior to it, is the Sahih of Muslim ibn al-Hajjaj (f 261 A.H.). Although not regarded by Mohammedans as of equal authority, it is nevertheless highly esteemed. It was made with equally painstaking criticism of the material, and contains about the same number of traditions, exclusive of repetitions. The two works are often referred to together, as "The Two Sahlhs" ( o Ls=u<=uJf).

For this whole subject of Mohammedan tradition the student may be referred to the very thorough discussion by GOLDZIHER, in his Muhammedanische Studien (Halle, 188990), II. pp. 1274; for Buhari's Sahlh in particular, pp. 234 245; and the literature there cited. See, further, Mum s Life of Mohammed, I. pp. xxvm LXXXVIII; and SPBENGER S Das Leben und die Lehre des Mohammad, III. pp. LXXVII Civ.

The text of Buhari's Sahlh has, in general, been very carefully preserved. There are, however, slightly differing recensions. The one of these which is now in general use --so widely used, in fact, as to constitute a "textus receptus" - is the recension of Muhammad al-Yunlm, t 658 A. H. (1260 A.D.). The Sahih has been frequently printed. The very carefully vocalized edition (nine vols.) with marginal notes of variant readings, printed in Bulaq in 1314 A. H., is especially worthy of notice. The incomplete edition by KREHL (Recueil de traditions musulmanes, three vols., Leyden, 1862 68) represents the important recension of Abu Darr, which shows a frequent verbal variation from the "standard" text. Among the many commentaries on the Sahih, the Fath al-Bari of Ibn Hajar al- c Asqalani f 852 A. H., printed in fifteen vols. at Bulaq, 1301 A.H.; the c Umdat al-Qfiri of al- c Aini t 855, eleven vols., Constantinople, 1308; and the Irstid as- Sari of al-Qastallanl t 923, ten vols., Bulaq, 1305, may be mentioned here. The last-named of these is especially useful. See further BKOCKELMANN, Geschichte der arabischen Litteratur, I. pp. 158 f.

In making the selection of passages for the present edition I have aimed to give the student some idea of the scope and method of the Sahih, and at the same time to provide interesting reading. I am confident that the latter object, at least, has been attained, and I believe that the traditions here collected will also be seen to be truly representative. This little chrestomathy may therefore be found useful to those who are beginning the study of Mohammedanism, as well as to students of the Hadit literature in general. The importance of these traditions as specimens of classical Arabic is of course obvious. I have avoided using- material likely to be employed in other text books of this Series. It is for this reason, chiefly, that I have passed by altogether the interesting divisions ^Lali ***> and (^1*11. I have tried to illustrate, so far as possible, the important, peculiarities of com position of the works of this class, and of this one in particular. One book, viz. the xSUXJf ^U5" (pp. H,ff.), has been given without abridgment. Examples of characteristic defects, such as chapter-heading without accompanying tradition (pp. T, ov); tradition without chapter-heading (i% 6); misplacement of titles (ov, 1), etc., have also been included. Two of the longer tradi tions are given, viz. those relating to the c A D isa scandal (1*6 f.) and to the Treaty of Hudaibiya (fl fl), each one a most interesting and instructive specimen of old Arabic narrative.

I have nearly everywhere followed the "standard" text of al-Yunlnl, though I have not hesitated to intro duce a few readings of the Abu Darr recension where these seemed preferable for one reason or another. In one case (see the note to p. w>, 1 f.), where the traditional texts are more or less corrupt, I have followed the reading attested by all the native lexicographers 1 ).

1) See especially the Lisau al- Arab s. v.Oo^>, vol. 5, p. PT, above.


In the vocalization of words I have invariably followed the tradition of the commentators on the Sahih.

The Notes are given with the sole purpose of helping students to understand the text. With their aid, and that of any small hand-lexicon, the student who has already made a beginning in Arabic should be able to make his way through the book with comparative ease. Unusual words, not found in the smaller diction aries, I have translated. Limitations of space have rendered impossible any comment on the isnads, important as that is. This lack, however, will presum ably be supplied by the teacher. The student himself, moreover, will soon become acquainted, in his own reading, with the most common names and the order in which they stand. In this way, as well as through his reading of the literature cited above, he will gain some knowledge of the characteristics of the "Companions" who are most often cited, learning which ones are the most trustworthy, and why any tradition is to be suspected in advance which bears such names as those of Ibn c Abbas and Abu Huraira. The numerous references to the grammars of WRIGHT-DE G-OEJE and CASPA.RI-MULLER will probably not be unwelcome. New Haven, Conn. CHARLES C. TURKEY.

April, 1906.





Wr. = Wright, Grammar of the Arabic Language ; third Ed., revised by W. ROBERTSON SMITH and M. J. DE Q-OEJE. Cambridge, 1896 1898.

Gasp. = Caspari, Arabische Grammatik] ftinfte Aufl., bearbeitet von AUGUST MULLER. Halle, 1887.

Nold., Zur Gramm. = Noldeke, Zur Grammatik des classischen Arabisch (Denkschr. der Kais. Akad. der Wissensehaften in Wien, philosoph.-histor. Classe, Bd. XLV.). Wien, 1896.

t, 4 Al-Lait ibn Sa c d f 175. One of the best-known Egyptian collectors of traditions - - Einer der bekanntesten agyptischen Hadlt-Sammler 9 B^UJ Wr. II p. 71 B, Gasp, 399 10 ^ W When he cried "Allnh akbar\" at the beginning of the prayer Als er am Anfang des Gebetes ^Alluh akbar /" rief


12 oyu Wr. II p. 29 C, Gasp. 380, 3

L-4^.-cajL_i "jj (jkyCa/i ^x Neither spreading them (his arms) wide nor holding them close to his body - - Indem er sie (die Arme) weder weit aus- breitete noch dicht an den Korper hielt

13 Uicoj Ji Wr. II p. 209 A, Gasp. 448, 4, Anm. a 6 V^AJJ He used obscene language _ Er redete obscon 1 Then let him say tivice, etc. - - Er rufe dann

zweimalj u. s. w.

^^ Wr. II p. 175 BD, Gasp. 431. Anm. 9 y^u Wr. II p. 161 B, Gasp. 423, c, unten

11 The Caliph C 0mar ibn al-Hattsb

12ff. XJJCj may mean either "temptation" or "civil war"; and Hudaifa showed C 0mar that he had preserved in his memory (Ja-a_>) a tradition including both senses of the word - - &JCs kann sowohl ,,Versuchung" als ,,Burgerkrieg" bedeuten; und Hudaifa zeigte C 0mar, dass er eine Ueber- lieferung, welche beide Bedeutungen umfasste, im Gedachtriiss aufbewahrt hatte


14 *o Wr. I p. 265 A, Gasp. 338

15ff. A veiled allusion to the assassination of the Caliph C 0tmn;n (35 A.H.), the beginning of the endless schism and strife (X-LJLJ) in Islam Verhiillte Anspielung auf die Ermordung des Caliphen C 0tma~n (35 A.H.), welche der Anfang der endlosen Zwiespalt und Emporung (isUJo) im Islam bildete

17 [gXs^l ^ 05^

18 Jub Wr. II p. 206 A, Gasp. 448, 1

6 Chapter-division without a title -- Kapitolointhei-

lung ohne Titel

Sf. Which one of us will join you soonest (i. e., in death) ? - Welche von uns wird dich am schnell- sten erreichen (d. h., durch den Tod) ?

10 Juu Wr. I p. 288 B, Gasp. 8 361

llff. Observe that for this bflb no tradition is given. See the Introduction Bemerke, dass dieses Bui) ohue Tradition geblieben ist. Siehe die Introduction

12f. Koran, Sura 2: 275


14 Ox\*2j Js^ Wr. II p. 317 D, Gasp. 537 15f. Sura 2: 273

f , 6 ^.j l JFord came to A/m in a vision or a dream Es kam zu ihm das Wort Gottes in einem Traum- gesicht Jl J*i Wr. II p. 108 C

17 (jso^S #<? oVed (lit. ^e was tate &y God Er starb (wortl. er wwrc^e von Gott hinweggenommen)

O -

18 L\> Fatigue - - Ermudung

20 ^Ic L^i .HV interpreted it (the passage from the Koran) to me - - Er erkldrte mir ihn (den Ko- ranvers)

<j o

o, 2 ^XjJou^ tiLoJ Wr, II p. 74 B, Gasp. 400, 1,

Anm. o 4 ooyio o^Xc / 6?rawA: a^am -- Ich frank wieder

Wr, II p. 288 A, Gasp. 505 6f. God gave the matter into the hands of one who

had a better right to perform it than thou Gott

hat mit der Sache beauftragt einen, der ein besseres

Anrecht darauf hatte, wie du


8 LgJ 1y>! Wr. II p. 71 B, Gasp. 399

9 *jLJ! -w> Tfte red (camels) of the herd, prover bial for the most valuable possession Die rothen (Kameele) der Herdej sprichwortlich fur den wert- vollsten Besitz

16 Najd. The name of a region in the central part of Arabia Name einer Gegend in Central-arabien

17 US Rarely Selten. ]^ (verb) + Lo

1, 2 _xX->U The suffix with reflexive meaning - Suffix mit Reflexivbedeutung. Wr. II p. 272 B, Gasp. 500, mitte v-sLe (med. i) He loathed the food Er empfand

Widerwillen gegen die Speise 7 Lgbl Wr. II p. 336, A B, Gasp. 556, 1 v, 6 L^JbtJb ^t Or until he lets some one else lick them (Food is blessed!) Oder bis er einen anderen sie ablecken la&st (Die Speise ist gesegnet !)

14 l^jJtf [dJU>] Wr. II p. 72 D, 74 BC, Gasp. 400, 1, 2

15 jut ^. Perhaps best understood as refer-


ring to the praise (U^) -- Yielleicht am besten auf das Lob (L\^) zu beziehen 15 lo^ Vocative (unless a later exegetical addition, interpreting the suffix in x^; cf. line 19f.) Vocativ (wenn nicht ein spaterer exegetischer Zusatz, welcher das Suffix in ^Oc erklaren soil; vgl. Zeile 19f.)

17 Bye jtaj I. e ., the reporter of the tradition said on another occasion - - D. h., der Ueberlieferer sagte bei einer anderen Gelegenheit 7 ^> His shoe -- Seinen Schuh ^ &^\ Since he needed both hands for climbing out of the well Da er beide Hande gebrauchen musste, um aus dem Brunnen herauszusteigen

8 y>f The divine reward Die gottliche Belohnung

9 xJ^ Axf J^ Every liver moist with the fluid of life, i. e. every living creature Jede mit dem Lebenssaft feuchte Leber, d. h. jedes lebendige Wesen

j[j He traced it (the tradition) to the


authority of Such-a-one Er fuhrte sie (die Ueber- lieferung) bis auf die Autoritat des N.N. zurilck

12 ^_5^**JI sbL>o The prayer at an eclipse of the sun Das bei Gelegenheit einer Sonnenverfin- sterung stattfindende Gebet

jLie I. e. after his return - D. h. nach seiner Ruckkehr


13 ** Ljlj Am 7, then, with them (i. e. with the people of Hell)? Another interpretation: Wilt thou bring the fire so near, seeing that I am with my companions, who could be hurt by it? - Bin ich denn unter ihnen (d. h. unter den Bewoh- nern der Holle)? Eine andere Erklarung: Willst du das Feuer so nahe bringen, da ich doch unter meinen Gefahrfen bin, den en es schaden konnte?

Jl5 j O^AVO These three words belong to the narrator of the tradition Diese drei Worte ge- horen dem Ueberlieferer

14 [jj^] JU>

16f. , = i,.^>>wwJ ^ *> :


17 DJUi] JUs

18 Wr. I p. 102 C, Gasp. 190, 4

1, 3 ^ Q<3Lj Since according to custom the one on the right hand had the preference Da gemass der Sitte der auf der rechten Seite stehende den Vorzug hatte

4 y^ U Wr. II p. 28 D, 29 A, Gasp. 380, 2, Anmerk. a

10 y>^l J^c. U&Jot "AjjJ One of them giving more of the tradition than the other Indem der eine mehr von der Ueberlieferung als der andere bot

11 J^ou-J jit I.e. Hagar; Gen. 21: 19

tlf. "If she had let the well Zamzam alone (or, according to another tradition, his words were: "If she had not dipped up the water } it would have become a flowing spring" (i. e. better than what it actually became). Tabari I. 283, 1. 5ff., Yakut II. 943, 1. lOf. ,,Wenn sie den Brunnen Zamzam unberiihrt gelassen (oder nach einer an- deren Ueberlieferung waren seine Worte : ,.Wenn


sie das Wasser nicht geschopft") hatte, so ware er eine fliessende Quelle geworden" (d. h. besser als das, was er in der That geworden ist) 13 j?^> Jurhum. Name of an ancient Arab tribe which settled near Mekka - - Name eines alten Araberstammes, welcher in der Nahe von Mekka sich niederliess

18 yaxJf L\XJ This time of day is said to have been held especially sacred by Mohammed Mohammed soil diese Tageszeit als besonders heilig betrachfcet haben

19 JLJI <3i3f He obtained a portion of the property - Er erhielt einen Theil des Vermb gens

!., If. (j-*iN *j Ju He carried it (the tradition) back to the Prophet - Er fuhrte sie (die Ueberlie- ferung) bis auf den Propheten zurilck

6 xJJi LA-^^ j, ULzj^ I. e. made the horse ready for the war for Islam D. h. machte das Pferd bereit fur den heiligen Krieg

Igj jLbl He yave it a long tether Er machte


ihm (dem angebundenen Pferd) den Strick lang 710 Whatever the horse enjoys under such cir cumstances, even without the knowledge or imme diate assistance of the man, will be counted for him as a good deed (&l**>) Jedes, was das Pferd unter solchen Umstanden geniesst, sei es auch ohne das Wissen oder die unmittelbare Hilfe seines Besitzers, wird dem letzteren als gutes Werk (Xx^o) zugerechnet 7f. LgJLL Its tether - - Sein Strick 9 ;?J! ^JJ^\j And it pranced a course or two Und (wenn) es einen oder zwei Ganye herumga- loppirte

llf. The man who uses his horse in trade or the conduct of his business, with contentment and self- restraint, not forgetting that God has rights in [the treatment of] the animal itself (L^ls.) and in the loads which it carries (t> ^Ib) Derjenige, der das Pferd fur seine eigenen Geschaftszwecke in Zufriedenheit imd Etithaltsamkeit gebraucht,


ohne zu vergessen, dass Gott in [der Behandlung des] Thieres selbst (igjli.), sowie in den von ihm getragenen Lasten (LJW), gewisse Rechte hat

11 Uibuj Ljju Wr. II p. 114 CD, Gasp. 409, 3, Anmerk., unten; Noldeke, Zur Gramm. 28

12 gJI fjg Wr, II p. 121 A, Gasp. 409, 4 t\4j Infin. of O cfj III.

13 j tljj Enmity toward Feindschaft gegen 15f. Sura 99: 7f.

19 LjjLi (Plur. ^Jj-, II, 4) Jw oW she-camel -

Eine alte Kameelin ,c\j j.^_j 0^ /*e rfat/ o/" the battle of Badr -

Am Tage der Schlacht von Badr II, 2 jsU^jij Fatima, the Prophet s daughter, whom c All

was about to marry Fstima, die Tochter des

Propheten, die c All im Begriff war, zu heirathen 4 A verse in the -jlj meter - - Ein Yers im

^_il 3 genannten Metrum. Wr. II p. 363 B, Gasp.

p. 420 ^1 Interjection. Lj!_> Wr. II p. 88 AB, Gasp.


403 a, Anm. b. ^ Plur. of XJ 3 L> fat - Plur. von Xjjlj, fett

5f. Igj u^3>AJ .... oJli The words of Ibn Juraij Die Worte von Ibn Juraij

6 ^LuJ! ^05 A question - - Eine Frage. (= ^05! J^>! ^LuJt). The liver and the hump were con sidered the choicest parts of the camel -- Leber

und Buckel galten als die besten Theile des Kameels

i 14 ^x_x>f I. e., he was killed - D. h., er wurde

getodtet 17 L\J: QJ OsA Name of a fine variety of date

Name einer vorziiglichen Dattelart tf, 1 g^Lj A camel used for bringing water Ein

wassertragendes Kameel 3 c>JJ>bCwf I asked for leave of absence -- Ich bat

um Urlanb

(j^r*j L\^: ^i(\z> Newly wedded Neuvermdhlt 1 ^Uc] Infin. of Jc IV 9 ^JM Each soldier s share of the booty - - Eines

jeden Mitkampfenden Antheil der Beute


llff. Sura 62: 10f.; 4: 33

It* 1 , 4 &Lo!l T/ie sfowe fowcA in the mosque, on which the homeless poor of Mohammed s adherents used to pass the night Die Steinbank in der Moschee, auf welcher die armen und heimatlosen von Mo hammed s Anhangern iibernachteten 13f. L^Lc <iU ^^ I will relinquish her to you -

Ich werde sie dir iibergeben

y >-.

17 b^o .3! A trace of yellow color, viz. from the

cosmetics of the wedding celebration Eine Spur der gelben Farbe, naml. vom Putz der Hochzeits- feier

o y o

19 C^AUW *$ How much did you give (lit. "drive") as the dowry? - - Wie viel hast du als Mitgift gegeben (wortl. ,,getrieben") ? If, Iff. Sura 2: 276

7 b-JLJi _^f The last verses of the Sura named "The Cow" -- Die letzten Verse der ,,Die Kuh" genannten Sura 15 LJo As often as So oft als


18 gji r t^ ^J Jtsj See below, 11, 18ff. Siehe

unten, II, 18ff.

b, 4 gjt *rf ^ Suffix = &*&. I.e., I thought I should not be able to sell it D. h., ich dachte, ich wiirde es nicht verkaufen konnen 8 i$Uj. Lcl Wr. II 168, Gasp. 533 jti\ Wr. II p. 75 CD, Gasp. 400, 2, b, /3 14f. Jiibir was afraid that his fine bargain would be recalled; cf. IV, 7 9 Jabir fiirchtete, es wiirde ihm sein schoner Handel ruckgangig werden; vgl. IV, 79

20 gJl ,4-^l^x J. Inserted by Ibn c Abbas in Sura 2 : 194 - - Interpoliert von Ibn c Abbas in Sura 2: 194

H, 5 vjU> Happy lot -- Glucksantheil Iv, 2, 6 x-L^o xcb He sold it to him Er verkaufte

es ihm

6 ^yi-j The name of the wjldy is not known; only the fact (line lOf.) that it was three days north of Haibar Der Name des Wady is un-


bekannt ; man weibs nur, dass es drei Tage nord- lich von Haibar (Zeile lOf.) lag

8 :<+^~> Wr. II p. 121 C, Casp. 409, 4 U, 1 ^b jy Je Wr. II p. 102 A, Casp. 407

4, 9 Jju ^J3 o ; These words, which are present in all the recensions, are probably secondary and might better be omitted Diese Worte, welche in alien Recensionen vorhanden siud, sind wahr- scheinlich als sekundar auszuscheiden

5 . .- I ^,A-J5 See the version of this tradition ... j

given by Buhsn in another place, in the ^JC3

i,^-"^ Siehe die Form dieses Hadrt, welche von j

Buhari an einer anderen Stelle (niiml. im ^JS S.L^-"^ ) geboten wird 10 S.3 .^c sjj^; For a measure of durra -- Um ein

Mass Hirse

20 i 3 A ^ Wr. II p. Ill A, Casp. 409, 1 , Aninerk. 1% 4 \\ .... if! Wr. II p. 77, Casp. 400, c 20 ^-X 1 iL^J\i The first Sura of the Koran (see below) Die erste Sura des Korans (siehe unten)



  • ,l 5 Citation of authorities on the general question,

whether payment should be taken for any use of the Koran Anfiihrung der Autoritaten in Bezug auf die allgemeine Frage, ob man fur irgend welchen Gebrauch des Korans Geld nehmen darf

3 Q-*^ Al-Hasan al-Basri

4 r L^iIf ^>f The allied question of t the fee of the divider of property for others. The Prophet is reported as having once said: ioLwl)^ ^Q Be ware of taking the fee of the divider Die ver- wandte Frage in Bezug auf den Lohn des Vertheilers (naml. desjenigen, welcher im Auftrag anderer Leute eine Vermogenstheilung macht). Der Prophet soil einmal gesagt haben: ;L^lwJi^ ^/G] Hiltet Ench vor dem Lohn des Vertheilers

5 (joyU Appraisal - - Abschatzung 16 ^ J^j Of. Mark 7: 33, 8: 23, John 9: 6, etc. uUUJf .... ojl Sura 1: 1

16f. jLiic cr Joxio L^JbCs It was as though he had been freed from a bond Er war als ob er von einem Bande losyemacht warden ware


, 17 xJji Illness Krankheit 20 iiVj,L\j Lo ( igJLM Lo) How didst thou know? -

Wie wusstest du? 1 Igjf Suffix r=: ujLxIli iC^ls

4 xlUHi ^1x5" This chapter is given here entire Das ganze Kapitel wird hier wiedergegeben

5 Q)<AJ| Persons - - Personen

I i&Xj>a.<o / charge of alms - Mit den Almosen beauftragt


y> x_j1^c! The suffix refers to J^.:> ; - Das Suffix

bezieht sich auf Jc>


9 Sj^Xcj j^iJJLXo ^Te believed them in what they reported regarding this man, M^ released him from the full penalty (death by stoning) Er glaubte ihnen in ihrem Bericht iiber diesen Mann, aber erliess ihm die gesetzmassige Strafe (Tod durch Steinigung)

10 ^yiAjjii In the well known case of the apos tates (of the Bani Hanifa) -- Im bekannten Fall der Altrunnigen (von den Bani Hanifa)

II aulc Wr. II p. 169 A, Gasp. 428, 3

16 L\^i *i)L, ^ Wr. II p. 161 AD, 122 C, Gasp.


423, 2, c; Noldeke, Zur Grammatik des classi- schen Arabisch, p. 76

, 20 g^>j Smoothed over Ebnete r, 15, 17 f. Sura 4: 37

18 Sup jj> Ibn A. s explanation of ,j,i^ Ibn A. s Erklarung von ^|ys

19 fj ^3 O3 o /rc ^e ^ace o/ A/s o^^ kinsfolk An die Sidle von seinen eigenen Verwandten

annulled the previous regulation (viz. that which had established the ,,brotherhood"); cf. Sura 8: 76 Er (der Vers) annullirte die fruhere Yorschrift, (nml. die, welche die ,,Briiderschaft" eingesetzt hatte); vgl. Sura 8: 76

jls Jf

) Wr. II p. 336 AB, Gasp. 556, 1. Excepting cases of help, etc. (which are not in- intended in the Koran passage) -- Ausgenommen Falle der Hilfe, u. s. w. (wovon in der angefiihr- ten Koranstelle nicht die Rede ist) 2 isoiyi Assistance Unterstiltzung

^ J ..... J-a^j Q^ A different case from the one supposed above, H, 11 -- Ein anderer Fall als der oben (H, 11) gesetzte

1 f. gJi


  • , 9 :>. Withdrew from the obligation Stand von

der Verpflichtung ab

9f. ^ JiS 20 Al-Hasan [al-Basri f HO A.H.] i as his view rw</ es als seine Lehre vor

17 Al-Bahrain on the Persian Gulf Al-Bahrain am persischen Golf

, 2 lAgx: Lifetime Lebenszeit

i y

^L\AC Genitive after ^L -- Genitiv nach ^Jj

8 ^UJ^ J^ Wr. II p. 109 C, Casp. 409, 1; cf.

Sura 11: 116

10 oUx^ ^ Nomen loci B.U^I Name of a nomad tribe - - Name eines No-


13 j*^Jt J*o_3 He made close the ties (or performed the duties) of blood-relationship - - Er befestiyte das Band (oder erfiillte die Pflichte) der Blutver- wandschaft

1 If. Joe ____ L^>1 U Wr. II p. 15 B, Casp. 372

20 ($$ Vide Dozy, Supplement aux dictionnaires arabes, s. v uj^J

  • wo vo ^ can i c ridges between which

Medina lies Die beiden vulkanischen Erhohun-

gen zwischen welchen Medina liegt


H, 3 (iLL^ j^ At thy leisure, i. e. Do not hurry

Mack deiner Bequemlichkeit, d. h. Beeile dich nicht 4 v^ol ^L Wr. II p. 162 A, Gasp. 423 Anm. b

8 ^Jjf xJt Wr. II p. 318 B, Casp. 537 unten


14 Lxi dji Failed to perform some part of his trust

Unterliess irgend einen Theil von seiner Pflicht r v , 2 *J] U Wr. II p. 310 B, Casp. 533

9 xiJUtff [ij|]

11 eCLl Wr. II p. 37 D, Casp. 382, 3

12 LC ^yj| xjf The ,,Throne-verse" Der ,,Thronvers>\ Sur. 2: 256

19 dCyLi Wr. II p. 327 B, Casp. 546

20 \j& Viz. These two promised blessings Naml. diese beiden versprochenen Segen

PA, 1 ^5 Although he -- Obgleich er

8 ^XaJI Cf. r, 12 ff. 12 f. Sura 66: 4 13 b^b] Skin vessel holding water for washing

Waschgefdss aus Hduten

16 ^ [5 Wr. II p. 94 BD, Casp. 366 Anm. b 19 lo

1 yiow Wr. II p. 77 B, Casp. 400, 2, c


, 7 Hafsa was the daughter of Omar - Hafsa war Omars Tochter

o* cA Wr - n P- 193 c

12 U Wr. II p. 265 A, Gasp. 415

13 Q^^C An Arab tribe in Syria -- Bin arabischer Stamm in Syrien

19 A juyix/o is a kind of Xi-c or xJLe, hence (!) the insertion of the tradition in this v^jL (|"A, 4) -

Die j-^ ist eine Art io-i oder xJLc, daher(!) die Einreihung der Tradition in dieses ^L (?A, 4)

,11 j-f^> JUj ^4 woren mat o/ rushes - - Eine ge-

ftochtene Matte aus Binsen

12 xoL>: jUJi .3^ Jsi TAe woven work had left its traces on his side Das Geflecht hatte seine

Spuren auf seiner Seite gelassen

14 L 5^L j-5 If thou hadst only seen me before doing this! Wenn du doch mich zuerstgesehen hattesl!

16 *fO* I.e. n, 2 ff.

20 ^\ 3y. Lii I. e. Anything to look at - - D. h. irgend etwas, worauf man schauen konnte

, 1 <j~J3 Persia - - Persien 3 Cf. Sura 46: 19 etc.


l 5

isUj The scandal regarding the slave-girl Mariya, which Hafsa divulged to c l isa, and which led to the revelation" of Sura 66 - Der Skandal betreffend die Sklavin Mariya, welchen Hafsa der c A isa veroffentlichte, und welcher schliesslich die 0ffenbarung" von Sura 66 verursachte

11 ##&X M I. e. Sura 33: 28, 29. See below, line 14 - - Siehe unten, Zeile 14

3jf Wr. II p. 112 C, Gasp. 409, 3

12 Jv^j y \ i*^ y it wUl do thee m harm ^^ II p. 98 C, 172 C) not to hasten in making reply; i. e. It would perhaps be better not to hasten Es wird dich nicht schaden (Gasp. 428, 3), dass du dich mit der Antwort nicht beeilst; d. h. Es ware vielleicht besser, dich nicht zu beeilen

13 jOel Ai / know very well - Ich weiss sehr ivohl. Noldeke, Zur Gramm. des classischen Arabisch, 57, Ende. Cf. S^v, 12

2 oi^^i [ V L] 3

" .

7 ^1 Lei See the note on r v , 2 - Siehe die Anm.

zu r v , 2

8 Jyb N.b. imperf.; Noldeke, Zur Gramm., p. 69


, 9 f. The meter is J^-j^-b - Das Metrum 1st

xLJ L 0, woe to a certain night! iiber e gewisse Nacht! L^ji J^ Although it - - Obgleich sie. <^^\J ( ^>^u) for the sake of the rhyme - wegen des Reims

19 vo^ y Another reporter of this tradition Bin anderer Ueberlieferer dieser Tradition

^> JJb ^ I. e., he reported only the words ^

<idl! *^>^i - - D. h., er iiberlieferte nur die Worte

  • U! ^ f

8 ^c^J I. e.j the day when it was my turn to have

the Prophet with me - - D. h., der Tag, wo der

Prophet bei mir sein sollte

14 _xi^ Wr. II p. 57 B, 59 D, Casp. 392, 1, 2 (Fussnote)

7 ill! isUjciJu (= AUL ^J^x>u; cf. fA, 6) Wr. II p. 339, bottom

3^*JI Wr. II p. 75 D, Casp. 400, 2, b 10 v-AArf; One of the Prophet s wives; formerly wife of his adopted son Zaid - Eine der Frauen des


Propheten ; friiher die Frau von seinem Adoptiv- sohn Zaid

Pfjllf. The kunya of Abu Bekr s father was Abu Quhafa

Die Kunya des Vaters von AbuBekr war Abu Quhafa

16 jA^f p^IXM Viz. lines 6-15 Naml. Zeilen 6-15

t*o, 4 &&) The lie (Sur. 24: 11) about c A isa and Safwsn

Die Luge (Sur. 24: 11) A isa und Safwsn


11 A! I. e. v*j.A^Jj; Wr. II p. 71 B, Gasp. 399 16 ^L^iL The prescription of the veil for Muslim women Die Vorschrift des Schleiers fur musli- mische Frauen. Sura 32: 53 b (cf. vs. 59) 20 f. .laJb) c. ~>- Onyx (J& Sherurcij Collaboration of the Week: Author:Charles Spurgeon ovu$:\ H, 4 ^)io 3] Then _ Damals. Wr. I p. 284 B

  • _iLLc: A bare sufficiency - - Das nur zur Noth


9 ( c^AL Wr. II p. 293 B, Gasp. 514 10 ^ Wr. I p. 293 B

12 vk^- Cf. t% 16, note

As he was exclaiming: xJi Lj] 5 ^U LJl

(Sur. 2: 151) - - Als er rief: Li] 3 $ Li]

  • J! (Sur. 2: 151)


H,14 Jy..gbJl ^ j, At high noon Am hohen Mittacj

eU^ ^yj dUp TAen 2Ae noise began! (humorously employing words ordinarily used in speaking of a battle) - - Dann ging der Larm lost (mit hu- moristischer Benutzung von "Worten, die gewohn- lich bei der Erwahnung einer Schlacht gebraucht werden

15 Salul (diptote) was the mother of Abdallah - Salrd (diptoton) war die Mutter des Abdallah

16 v>AjC&l I was ill - Ich ivar krank

19 f&J Wr. I p. 265 A, Gasp. 338 viUj U* I. e., ^ ^(^>\ Jy ^

20 joUii Name of a place outside Medina Name eines Orts ausserhalb Medina

t**v, 2 si^LXJ^ j }\ A variant reading added by the re porter of the tradition - Eine vom Ueberlieferer hinzugefiigte Variante 3 (j^xj An imprecation Eine Verwiinschung


5 iUCLP LJ Vocative form of XA$>, fern, of ^, /Aw^ -

O - - O -

Vocativ von X_x^, fern, des ^Pj Z>w^/. Wr. I p. 89 C, II p. 278, BC 16f. *tot, *J c l isa here avoids speaking of herself in


the first person c l isa vermeidet hier den

Gebrauch der ersten Person I*V, 19 Xj^Lp. Her slave-girl -- Ihre Sklavin PA 1 Q ] Wr. II p. 300 D, Gasp. 523

3 One who naps over her dough, and the pet lamb comes and eats it up Eine, die liber ihren Teig einschlaft, da komrnt das Hauslammchen und frisst ihn auf

4 all) L\X ^ ^L\*X*J He asked to be acquitted of blame for his intended punishment of Abdallah Er bat, dass man ihn von Schuld wegen seiner beabsichtigten Bestrafung des Abdallah frei-spreche

6 J^i I. e. c A isa; ^ I. e. Safwan 9ff. Abdallah ibn Ubaiy belonged to the Hazraj tribe - Abdallah ibn Ubaiy gehorte dem Hazraj Stamm 10 ULi Luyif Wr. II p. 2 A, Gasp. 367, 5

14 yvjeUIf a c joL^ Of. Sur. 4; 107

15 [yrvfc 1] i>

H, 6 ^^ ^j^ii My tears ceased flowing Heine Thrd-

nen versiegten

12 jb ^ ^ e weighty -- Gewichtig sein 15f. Sur. 12: 18

!5 J^*> ^ Wr. II p. 263 D, Gasp. 492, Anm.


f., 3 joLc ^c.^ (^ II) The distress was taken away from him - der Kummer wurde von ihm weg- genommen

7 Sur. 24 : 11 10 f. Sur. 24: 22

15 / guard my hearing and my sight (against what is false)! -- Ich hiite mein Horen und Sehen (vor der Unwahrheit) !

ft, 6 XAJL\]I ( ^\ Year 6 A. H., when Mohammed made his unsuccessful attempt to perform the pilgrimage with his followers, Al-H. lies in a valley, about a days s journey from Mekka Im Jahre 6 A.H., als Mohammed seinen vergeblichen Versuch machte, mit seinen Anhangern die Pilgerfahrt zu voll- ziehen. Al-H. liegt in einem Thale, ungefahr eine Tagereise von Mekka

8 A-***^ Name of a place north of Mekka Name eines Orts nordlich von Mekka

i*JL^ Wr. II p. 112 C, Gasp. 409, 3

11 jfclc I. e. J*jp J^

Jsj> Jo Go on! go on! - Wohlan! wohlan!

12 ^lyoAii Name of M. s camel Name von M. s Kameelin


Viz. on the occasion of the Elephant Expedition" against Mekka, 570 A. D., when the hostile army was hindered, by divine interven tion", from invading the city Naml. bei Ge- legenheit des Elephantenfeldzuges" gegen Mekka, 570 A.D., als das feindliche Heer durch das gottliehe Eingreifen" verhindert wurde, die Stadt anzugreifen

J,^JUj Subj. jjiu.j-a. x-k> Course of action


15 aW Loy> The sacred season had already begun, and they were on the border of the sacred terri tory -- Die heilige Zeit hatte schon angefangen, und sie befanden sich gerade an der Grenze des heiligen Gebietes

, 1 g^oj x_xx Lit. pouch of confidence, i. e. trusted friends - Wortl. Tasche des Raths, d. h. vertraute Freunde 3 oL\e! (sing. L\C) Permanent springs Immerflies-

sende Quellen

J^-omfj (sing. j^Jr) J^jjf She-camels with an abundance of milk; i. e., those Quraisites came



prepared for a long stay Kameelinnen, welche viel Milch batten; d.h., jene Quraisiten waren auf einen langeren Aufenthalt vorbereitet r, 6 sJLc Respite Frist. o JjJf The unbelievers - Die Unglaubigen

8 f^j> L\flj They ivill by that time have recovered themselves (cf. lines 5 f.) - - Sie werden dann sich erholt haben (vgl. Zeilen 5 f.)

17 && &f*\ I. e., in order to help you - - D. h., um Euch Hiilfe zu leisten

18 LXP I. e. Mohammed

19 &L=> Cf. ft, 14

juuf The use of the mod. apoc., & J-^^ Let me go to him (Wr. II p. 37 D), would be slightly different Der Mod. apoc., *j t ^cx>, Lasset mich zu ihm gehen (Gasp. 382, 3), wiirde nicht ganz dasselbe bedeuten

", 1 ooLI What think you? (The true objet of the verb is the whole argument following, lines 1-4) Was meinst du? (Das eigentliche Object des

Verbums 1st die ganze darauffolgende Erorterung, Zeilen 14)

, 2 eUy> = xL. j^i

3 t_cp-^ QJ Q[J I. e., if you are defeated D. h., wenn du unterliegst

L^>3 Chieftains - - Hduptlinge

4 \i]j&\ Crowds - Volkshaufen. Other readings are LL&jf and (better) LiiLji, rabble - Andere Lese-


arten sind Ll^y und (besser) LiL^l, zusammenge- laufenes Gesindel

5 The goddess AIM Die Gottin AIM. Sur. 53: 19

6 L\J A favor - - Elne Wohlthat

7 Uj ^)j>i ^ Relative clause Relativsatz

12f. c Urwa was a near relative of al-Mughlra s, and had been obliged to pay for his act of treachery G Urwa war ein naher Verwandter von al-Mughira, und hatte fur dessen verratherische Gewaltthat bezahlen mussen

14 jL-tl ..... ^.^^l A case of attraction (of two kinds) - - Ein Beispiel der Attraktion (zweierlei Art). Of. Reckendorf, Syntaktische Verhaltnisse des Arabischen, p. 794

97 ff,19f.AJ U*j Wr. II pp. 121 B, 68 D; Casp. 409, 4,

394 ff,l,3^j (neg.) Cf. 1% 1

9 Q^Ji The animals brought for sacrifice - Die mitgebrachten Opferthiere

10 QyjXi Crying vLabbaika!" (the shout of the pil grims) Indem sie ^Labbaika" ! (Ruf der Pilger) riefen

12 Oj*f Marked for sacrifice by a spear-thrust -

Gezeichnet als Opfer durch einen Lanzenstich 16 f*A fl, 4 fo, 8 f. Vide fi, 14 f.

11 X-2AX2 5y /"orce - - Mit Gewalt. Accus. adverbial.

15 &&> Jouvf The lower part of the city, where he had been imprisoned Die Unterstadt, wo er gefangen gehalten wurde

fl, 8a Interrogative clause - - Fragesatz

16 "^L^l Many deeds of penance Viele ~Bu*Bthaten fv,5f. Sura 60: 10

7 ^Ljw Caliph 40-60 A.H.

10 J^xJi Wr. II p. 74 B, Casp. 400, 2

11 iCa-JLH L> Nomen loci



fv, 14 ^? Wr. II p. 37 D, Gasp. 382, 3 18 Wr. II p. 4 B, Gasp. 368, Anmerk.

20 x*S Jo_j Here a cry of admiration. It might also be pronounced M\ Jo^; Wr. I p. 296 A Hier ein Ausruf der Bewunderung. Moglich ware auch die Aussprache ^T jo 3 ; Gasp. 366, Anmerk. c

~*^ Wr. II p. 122 D; Noldeke, Zur Gramm., 34 fA, 1 oJlaxj N.b. praesens historicum

6 f>^\} AJJL ^J^uu (Cf. i"f , 7)

(jj ..... L-*J Whenever he should send to Abu BasTr and his fellows, ordering them to desist, then whoever became a Muslim and joined him (i. e. Mohammed) should be safe. UJ instead of the more usual Ni] ; Wr. II p. 340 A - - Wenn er dem Abu Basir und seinen Genossen den Befehl er- theilte, aufzuhoren, dann sollte einjeder, der nachher Muslim wiirde und zu ihm (d. h. Mohammed) hin- uberginge, sicker sein. UJ an der Stelle des hau- figeren ii; Gasp. 556, Anm. b, cf. 428 Anm.

7ff. ^Jl^ jfy Sura 48: 24

8 &C* ^Lj I. e. al-Hudaibiya


fA, 9 gJI ! Sura 48: 26

13ff. Of. fv, 5f.

18 f. Sura 60: 11 f% 3 ^.ifliJf (cf. fv, 9, (jiuyj ^ J,^) He was a

of the Qurais Er war em Hallf der Quraisiten

5 ^ouXH I. e. fv, 9 fA, 7

7 ^^ //e (/ave *7 as a pious donation Er widmete es als fromme Stiftung

11 ^>\ (nom.) Wr. II p. 100 C

f L>jo Nomen loci

13 Sura 3: 86

17 xlwvo _jf Parenthesis

o _ r, _

o., 5 vjlj^^) (=z &yv)) Garden of palm trees Pal- mengarten

6 (cLxsxi As an undivided inheritance - Als noch ungetheiltes Erbe

13 LgLof The estate itself, as capital - - Das Grund- stiick selber, als Kapital

14 xif - ^ ^

siyiaji j Connect with oJ^w3 Zu verbinden mit o^


, 12 bb^ ..... J,*^ I. e. for the holy war D.h.

fur den heiligen Krieg 13 *il = Jo>Ji ^1 20 f. B^Lc c^ TV^ Mtf/e o/" c Ubuda Die Frau des

c Ubuda

1 , 13 ^ Med. ^ 14a The interpretation of Sur. 44: 54, 52 : 20 Er-

klarung von Sur. 44: 54, 52: 20

16f. ^>y. (J sy*o ..... L\X ^^p Lo There is no servant of God ..... whom it could rejoice to return etc. - Es giebt keinen Diener Gottes, dem es freuen konnte, zuruckzukehren u. s. w.

o _-

20 ^J^. Nomen unitatis. A single morning - Ein einziger Morgen

, If. ^Axi *oy> Possibly an old error for >sjsj> x /c. The

space (of Paradise) which could be covered by his whip Vielleicht alter Schreibfehler fur

<A-3 x /o. Die Strecke (des Paradies), welche von

seiner Peitsche gedeckt werden konnte 3 L<.i.Xxj Between heaven and earth - Zwischen Himmel und Erde

4 oi^ j Turban


el*, 5f. Sura 33: 23

12 ouXOCjf Were put to flight Wurden in die Fluc,ht yetrieben

15 xlil Wr, II p. 76 C, Gasp. 400, 2 .^axM His father - - Sein Vater

19 jjlij _j! A variant in the tradition Eine Variante

in der Ueberlieferung of, 17 Suffix 1$ = LoJOi *y?j* ^1 otfy

18 Shall then the <jood (i. e. wealth) bring evil i - Sollte denn das Gute (d. h. Reichthum) Biisvs her- beiftihren?

19 r->^\ ,.^ Figure taken from fowling

Metaphor aus dem Vogelfang

oo, 1 y? JUf

These words he repeated three times - - Diese

Worte wiederholte er cZm mal

Iff. As the herbivorous animal can eat noxious herbs without harm, so he who uses the riches of this world aright is not injured by them - - Wic das kriiuterfressende Thier schadliche Gewachse ohne Nachtheil fressen kann, so derjenige, welcher die Reichthiimer dieser Welt auf rechter Weise ge- braucht, nimrut von ihneu keinen Schaden


1 ff. For the text here, see the Introduction

2 LLc> With swelling up of the belly Mit An- schwellen des Bauehes

3 Us>uy^L> Its flanks -- Seine Weichen

4 yn~> Nomen unitatis

if to >ju How excellent a helper it (JUf) /s /br Me Muslim! - - Welch ein vorziiglicher Heifer es (JUI) ^ /%r den Muslim!

16 / macZe m/ way toward the voice Ich gin</ nach der Stimme hin

18 Joyi ^^ Cf. fv, 20

3 LL*j Plur. of the infin. jjJti, proclamation of death - Plur. des Infin. ^yo, Todeskunde

6f. JFTio *s the man / or (the removal of) Ka c b? - Wer ist der Mann fur (die Fortschaifung des) Ka^b?

12 ^L^\ ^b regio imperio muhammedano subdita;

vj Ji .L> z= terra infidelium 14 (jv-c J[ sjo?/ - - 7Yw Spion

16 f. X/ctXJf J.^) The tribute-paying clients of the Mo hammedans (especially Jews and Christians) - Die tributpflichtigen Klienten der Mohammedaner (besonders Juden und Christen)

19f. The last words of C 0mar ibu al-Hattab in regard


to his successor - - Die letzten Worte des Omar ibn al-HattEb in betreff seines Nachfolgers

ol, 20 ]yj.bu I. e., in the payment of tribute D. h., in der Bezahlung des Tributs

ov, 1 Paragraph-heading without the accompanying hadlt ; see the Introduction. In this case, however, it is the second title (^J _aAx*vo Jc?) that is super fluous; the hadit does not belong to it, but to the bab lAs^J) jj|^> (see line 1) - - Paragraphen- iiberschrift ohne das dazugehorende Hadlt; siehe die Introduction. In diesem Falle, jedoch, ist es

der zweite Titel (;.Jf K^XX^O A^), wolcher iiber-

c <

flussig ist ; das angefiihrte Hadlt gehort nicht dazu, sondern zu dem Bab Jo^Jf \y> (siehe Zeile 1) > 4U> Presents Geschenke

4 ^*a> Moistened Benetzte

5 Lr -v*^ j^-J The day of tho Prophots s greatest suffering, four days before his death - Der Tag der schwersten Leiden des Propheten. vier Tage vor seinem Tode

^J^ Writing materials - - Schreibzeug


ov, 6f. ^ :Lu ]^c:Uxs The words of the Prophet

Die Worte des Propheten 7 y\P The Prophet is talking in delirium - - Der

Prophet faseli

9 vy*^ Vjr- P r P ei> ly the whole Arabian peninsula; although this command is commonly regarded as binding only for the Hijaz Eigentlich die ganze arabische Halbinsel ; obwohl dieser Befehl gewohn- lich als giiltig nur in Bezug auf das Hijaz betrachtet wird

12 j *Jf A place between Medina and Mekka, on the eastern boundary of the Tihama (the latter being distinguished from the Hij&z) - - Ortschaft zwischen Medina und Mekka, am ostlichen Rand der Tihama (indem zwischen letzterer und dem Hijaz unterschieden wird) OA, 3 C..M Nomen loci

12 2jJLS! y>Uxj Those who migrated to Medina after the capture of Mekka -- Diejenigen, welche nach der Einnahme von Mekka nach Medina iiber- siedelten

14 ^jo He made an early start -- Er machte sich frilh auf den Weg


d,\,14f. On the back of my riding-beast Auf dem Rilcken meines Reitthieres

15 fjfjj Wr. II p. 114 CD, Gasp. 409, 3, Anm., unten; Noldeke, Zur Gramm., 28

17 v^oiy Of. fT, 1, note si, 2 xj =r tLyL,

4-12 Sur. 2:96, 20:72, 21:3, 20:69, 113:4

1*, 2 _/J> ^-^r* Spathe (,, envelope of the tiower-

cluster") of a male palm Scheideblatt (,,Um-

schlag der Rispe") einer mdnnlichen Palme

6 Allf jJiic God has made me recover (from the sorcery)

- Gott hat mich wieder gesund gemacht (nach der Zauberei)

7 l# = y^JL

8 iuo Price of blood - - Bhitgeld

9 X-X LWJL^ The prescribed (fifty-fold) oath taken by the plaintiff in the trial for blood-guilt - - Der vorgeschriebene (fiinfzigfache) Eidschwur, welch er vom Klager im Blutprocess geleistet wird. Cf^ Sachau, Muhammedanisches Recht, p. 798 ff.

9f. Either your two witnesses (cf. Sura 2: 282 middle) must be brought, or else his oath of innocence


must be allowed Entweder mussen deine beiden Zeugen (vgl. Sura 2: 282 Mitte) herbeigeschafft oder muss sein Eid der Unschuld zugelassen werden

1, 10 Lgj xxiL^aJLj. The question is: In the absence of proof, shall the accused be delivered up to his accusers (i. e., to those who have the right to the price of blood) solely on the ground of a isL-oLvJj taken by them? Die Frage ist: Bei

Mangel an Beweis, soil der Angeklagte seinen Anklagern (d. h. den Inhabern des Blutrechts) einfach auf Grund einer von ihnen geleisteten KxiLvsi ausgeliefert werden? lOf. Mu c awiya ibn Abl Sufyan, Caliph 4060 A, H.;

c Umar ibn c Abd al- c Azlz, Caliph 99101 A. H. 20 ^jXJ! I. e., Let the oldest ( ; _xS^f) of you speak! Wr. II p. 75 D - D. h., Lasset den Aeltesten (j^t) von Euch reden ! Casp. 400, 2, b II, 1 Then they may swear to their innocence (which would end the matter) Also durfen sie den Schwur der Unschuld leisten (was das Ende der Sache sein wiirde)

2 iCJJiAxoJi The assessment for the poor Die Ar- mensteuer

Ad blocker interference detected!

Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.