Rorate Coeli (or Rorate Caeli), the opening words of the Book of Isaiah,
Part of the series on the Bible |
|
, in the Vulgate, is a text used in Catholic and (less frequently) Protestant liturgy. It is also known as The Advent Prose or by the first words of its English translation, Drop down ye heavens from above.
It is used frequently sung as a plainsong at Mass and in the Divine Office during Advent. where it gives expression to the longings of Patriarchs and Prophets, and symbolically of the Church, for the coming of the Messiah. Throughout Advent it occurs daily as an antiphon at Vespers, divided into a versicle and response:
“ | ℣ Rorate coeli desuper et nubes pluant justum (Drop down dew, ye heavens, from above, and let the clouds rain the just) ℟ Aperiatur terra et germinet salvatorem" (Let the earth be opened and send forth a Saviour"). |
” |
Other uses[]
Drop down ye heavens from above | |
|
|
The Rorate Coeli sung in English to the chant Rorate Caeli | |
Problems listening to this file? See media help. |
The text is also used:
- as the Introit for the Fourth Sunday in Advent, for Wednesday in Ember Week, for the feast of the Expectation of the Blessed Virgin, and for votive Masses of the Blessed Virgin during Advent;
- as a versicle in the first responsory of Tuesday in the first week of Advent;
- as the first antiphon at Lauds for the Tuesday preceding Christmas and the second antiphon at Matins of the Expectation of the Blessed Virgin;
- in the second responsory for Friday of the third week of Advent and in the fifth responsory in Matins of the Expectation of the Blessed Virgin.
In the Anglican Communion, the Rorate Coeli is included in the music for Advent (735 in the English Hymnal and 501 in the New English Hymnal) and is translated as:
“ | Drop down, ye heavens from above and let the skies pour down righteousness. |
” |
In the Book of Hymns (Edinburgh, 1910), p. 4, W. Rooke-Ley translates the text in connection with the O Antiphons:
“ | Mystic dew from heaven Unto earth is given: Break, O earth, a Saviour yield -- Fairest flower of the field. |
” |
The Introit plain-song may be found in in the various editions of the Vatican Graduale and the Solesmes "Liber Usualis", 1908, p. 125. Under the heading, "Prayer of the Churches of France during Advent", Dom Guéranger (Liturgical Year, Advent tr., Dublin, 1870, pp. 155-6) gives it as an antiphon to each of a series of prayers ("Ne irascaris ", "Peccavimus", "Vide Domine", "Consolamini") expressive of penitence, expectation, comfort, and furnishes the Latin text and an English rendering of the Prayer. The Latin text and a different English rendering are also given in the Baltimore "Manual of Prayers" (pp. 603-4). A plain-song setting of the "Prayer", or series of prayers, is given in the Solesmes "Manual of Gregorian Chant" (Rome-Tournai, 1903, 313-5) in plain-song notation, and in a slightly simpler form in modern notation in the "Roman Hymnal" (New York, 1884, pp. 140-3), as also in "Les principaux chants liturgiques" (Paris, 1875, pp. 111-2) and "Recueil d'anciens et de nouveaux cantiques notés" (Paris, l886, pp. 218-9).
This text forms the basis for the hymn “O Heiland, reiß die Himmel auf.”
Text[]
Latin | English |
---|---|
Roráte caéli désuper, et núbes plúant jústum. |
Drop down ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: |
Ne irascáris Dómine, |
Be not wroth very sore, O Lord, |
Peccávimus, et fácti súmus tamquam immúndus nos, |
We have sinned, and are as an unclean thing, |
Víde Dómine afflictiónem pópuli túi, |
Ye are my witnesses, saith the Lord, |
Consolámini, consolámini, pópule méus: |
Comfort ye, comfort ye, my people, |
External links[]
This article incorporates text from the Catholic Encyclopedia of 1913, a publication now in the public domain.
cs:Roráty da:Rorate la:Rorate