In their own words, the translators of the ESV sought to follow an "essentially literal" translation philosophy. To that end, they sought as far as possible to capture the precise wording of the original text and the personal style of each Bible writer, while taking into account differences of grammar, syntax, and idiom between current literary English and the original languages. The result is a translation that is more literal than the popular New International Version, but more idiomatic than the New American Standard Bible (which is commonly known as the most literal of the modern translations).
First and foremost, the ESV is an update of the Revised Standard Version (RSV) of 1971 that aims to replace the non–Christian interpretations in the RSV, improve the accuracy throughout with more literal renderings, and somewhat update the language.
When necessary to translate difficult passages, the translators referred to the Masoretic text of the Hebrew Bible (as found in the second edition of Biblia Hebraica Stuttgartensia), to the United Bible Societies' fourth edition of the Greek New Testament, and to the twenty–seventh edition of Nestle and Aland's Novum Testamentum Graece. In a few exceptionally difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text.
Work on this translation began with discontent (largely amongst Evangelical Christians) over the perceived looseness of style and content of recently-published English Bible translations, as well as the apparent trend toward gender-neutral language in translations such as the Today's New International Version and the New Revised Standard Version, among others.
In 1997, Dr. James Dobson of Focus on the Family called together a meeting of individuals concerned with these issues, and from it came the "Colorado Springs Guidelines": a set of translation principles that ruled out the use of gender–neutral language. After this, permission was sought, and granted, from the National Council of Churches to use the 1971 revision of the RSV as the English textual basis for the ESV.
Impact and Growth
Since its release in 2001, the English Standard Version has been well-received by both individual Christians and churches in the English-speaking world, especially in conservative-leaning Reformed and Presbyterian circles.
In February 2005, the first study Bible using the ESV text was released. The Reformation Study Bible (ISBN 0875526438) was published by Ligonier Ministries with Dr. R. C. Sproul, a prominent Reformed theologian, author, and pastor, as its General Editor.
- Marlowe, Michael D. (Oct 2001). "English Standard Version". Retrieved March 17, 2004.
- Ryken, Leland (2002). The Word of God in English. Wheaton, IL: Crossway. ISBN 1581344643
- ESV Website
- ESV Text online
- Provides both a wealth of information, and an excellent place to purchase the ESV.
- Radio broadcast featuring translation committee chairman J.I. Packer, discussing the ESV.
- Dec 2002 ESV review by The Christian Courier magazine.
|This page uses content from Theopedia, which favors a Calvinistic/Reform POV. The original article was at English Standard Version. The list of authors can be seen in the page history. As with the Religion-wiki, the text of Theopedia is under [Creative Commons 3.0 license]|