Religion Wiki

Common table prayer

34,279pages on
this wiki
Add New Page
Add New Page Talk0
Part of the series on
Luther seal
Luther's Seal

Protestant Reformation
Lutheran Orthodoxy


Martin Luther · Philipp Melanchthon
Martin Chemnitz · Johann Gerhard
Paul Gerhardt
Johann Sebastian Bach
Henry Melchior Muhlenberg
Lars Levi Læstadius
C. F. W. Walther

Book of Concord

Augsburg Confession
Apology of the Augsburg Confession
Smalcald Articles
Treatise on the Power and
Primacy of the Pope

Luther's Large Catechism
Luther's Small Catechism
Formula of Concord

Theology and Sacraments

Evangelical Catholic · Law and Gospel
Sola scriptura · Sola gratia · Sola fide
Holy Baptism · Confession
The Eucharist · Sacramental union

Liturgy and Worship

Agenda · Divine Service
Lutheran Liturgical Calendar


Lutheran World Federation
International Lutheran Council
Evangelical Lutheran Free Church
Old Lutheran Church
Confessional Evangelical Conference
List of Lutheran Denominations

The Common Table Prayer is arguably the most well known mealtime prayer among North American Lutherans. Several other variations also exist.


The Common Table Prayer was first published in the year 1753 in a Moravian hymnal, Etwas vom Liede Mosis, des Knechts Gottes, und dem Liede des Lammes, das ist: Alt- und neuer Brüder-Gesang. The title was Tisch-Gebetgen, or Table Prayer. There are possibilities that the prayer is from an older text with Lutheran origins. In the Moravian hymnal the prayer is not placed in the "Old Moravian Hymns" chapter or in the eighteenth-century Moravian hymns" chapter. Instead it is placed in the chapter titled "evangelical hymns from the seventeenth century". Dietrich Meyer put as author of the prayer "author unknown". In the Evangelisch-Lutherisher Gebets-Schatz or Evangelical-Lutheran Prayer Treasures, the prayer is attributed to Martin Luther, but this is highly speculated.

Text and Variations

Original German:

Komm, Herr Jesu; sei du unser Gast;
und segne, was du uns bescheret hast.


Come, Lord Jesus, be our Guest;
And bless what you have bestowed.

or alternatively, a Moravian translation,

Come, Lord, Jesus, our Guest to be
And bless these gifts bestowed by Thee.
There are several variations common today for the second line. In English there are other second lines such as "Let these gifts to us be blessed," "Let Thy gifts to us be blessed," "Let these Thy gifts to us be blessed," "Let these foods to us be blessed," "let these gifts to us be blessed and may our souls by thee be fed ever on the living bread," and "and bless what you have bestowed to us out of mercy". Also in German there are several other versions such as "und segne, was du uns bescheret hast," and "und segne, was du uns aus Gnaden bescheret hast". A second "verse" may also be added: "Blessed be God who is our bread; may all the world be clothed and fed." Moravians often add "Bless our loved ones everywhere and keep them in Thy loving care."

Also on Fandom

Random Wiki